Влияние латыни

Влияние латыни на английский

Английский - германский язык с романским словарем. Приблизительное число исконных слов (дошедших из древнеанглийского языка) в английском колеблется в пределах 20%-33% остальная часть лексики состоит из заимствований из других языков (преимущественно латинских - 75% словаря). Большинство заимствований сделано непосредственно из латинского языка или из латыни посредством одного из романских языков или из других языков (таких как греческий) в латынь, а затем в английский

Влияние в грамматике

Принято считать, что правило против употребления инфинитива с отделенной частицей ( инфинитив с наречием между частицей to и самими инфинитивом, ср. пример : to carefully search - тщательно изучить ) было разработано в период начало Английского Ренессанса, когда английские грамматисты развив взгляд на латынь и греческий как идеальные языки, обратили пристальный взгляд на свой родной язык. В греческом и латыни невозможно отделить частицу от инфинитива поскольку в этих языках инфинитивы простые слова к примеру тогда как в английском можно сказать to really love в этом же месте в латыни нет места для наречия в инфинитиве amare

Темные Времена

Германские племена, которые позднее дали начало английскому языку (такие как Англы, Саксы, Фризы и Юты), торговали и воевали с  Римской империей, говорившей на латинском языке. Поэтому большинство слов (некоторые из них берут свое начало из греческого) общеупотребительной лексики вошло в язык этих германских племен через латынь перед тем как они проникли в Британию: anchor, butter, camp, cheese, chest, cook, devil, dish, dragon, fork, giant, gem, inch, kettle, kitchen, linen, mile, mill, mint (coin), noon, oil, pillow, pin, pound, punt (boat), sack, soap, stove, street, table, wall, wine.

Римские христианские проповедники, пришедшие в Британию в VI-VII столетиях, принесли с латынью религиозные термины, которые вошли в английский язык: abbot, altar, apostle, bishop, church, clerk, disciple, mass, minister, monk, nun, pope, priest, school, shrive.

Средние века

Нормандское завоевание 1066 года разделило Англию на два общества на аристократию, говорящую на англо-нормандском, и крестьянство, говорившее на английском. Начиная с 1066 года до наследования престола Генрием IV Английским в 1399 году королевский двор Англии, разговаривал на нормандском, который стал интенсивно галлицизироваться посредством контакта с французским. В 1204 году Англо-Норманны потеряли свои территории на континенте в Нормандии и стали всецело англичанами. К тому времени, в котором мы видим среднеанглийский в 14 столетии, норманны внесли приблизительно 10000 слов в английскую лексику, 75% из них осталось в употреблении

Ренессанс

В течение Английского Ренессанса в период с 1500 по 1650 года от 10000-12000 слов проникло в английский лексикон в том числе и само слово lexicon. Большинство из этих слов было прямо заимствовано из латыни, вместе и в их классической и средневековой форме. Вот некоторые примеры: aberration, allusion, anachronism, democratic, dexterity, enthusiasm, imaginary, juvenile, pernicious, sophisticated.

Также значительное число слов было создано английскими писателями на основе латинских и греческих корней как книжные термины; многие из них употреблялись однажды их автором, но некоторые вошли в употребление и сохранились, из них: imbibe, extrpolate, dormant, employer

Индустриальная Эпоха

На заре научных открытий в 17 и 18 веках появилась необходимость в новых словах для описания новых открытий и знаний. Большинство этих слов заимствовалось из латыни, другие же создавались из латинских корней префиксов и суффиксов. Латинские элементы свободно комбинировались с элементами из других языков включая исконные англосаксонские слова. Вот некоторые из слов, вошедших в этот период в английский : analysis, apparatus, aqueous, atomic, carnivorous, component, corpuscle, data, dynamic, experiment, formula, incubate, machinery, mechanics, molecule, nucleus, organic, ratio, structure, synthesis, theory, vertebra.

Последствия влияния латыни на английский

Использование пар слов в разговорном и книжном языке с нормандского периода:

  • animals: ant/formicid, bee/apian, bird/avian, crow/corvine, songbird/oniscine, cod/gadoid, carp/cyprine, fish/piscine, gull/laridine, wasp/vespine, butterfly/papilionaceous, worm/vermian, spider/arachnidan, snake/anguine, turtle/testudinian, cat/feline, rabbit/cunicular, hare/leporine, dog/canine, deer/cervine, reindeer/rangiferine, fox/vulpine, wolf/lupine, goat/caprine, sheep/ovine, swan/cygnean, starling/sturnine, goose/anserine, mongoose/herpestine, grouse/tetraonine, ostrich/struthionine, horse/equine, chicken/gallinaceous, cattle/bovine, pig/porcine, agouti/dasyproctine, whale/cetacean, kangaroo/macropine, ape/simian, bear/ursine, man/human or hominid.
  • physiology: head/capital, ear/aural, tooth/dental, tongue/lingual, lips/labial, neck/cervical, finger/digital, hand/manual, arm/bracchial, foot/pedal, sole of the foot/plantar, leg/crural, eye/ocular or visual, mouth/oral, chest/pectoral, nipple/papillary, brain/cerebral, mind/mental, nail/unguial, hair/pilar, heart/cardial, lung/pulmonary, bone/osteotic, liver/hepatic, kidney/renal, blood/sanguine.
  • astronomy: moon/lunar, sun/solar, earth/terrestrial, star/stellar.
  • sociology: son or daughter/filial, mother/maternal, father/paternal, brother/fraternal, sister/sororal, wife/uxorial.
  • other: book/literary, edge/marginal, fire/igneous, water/aquatic, boat/naval, house/domestic, door/portal, town/urban, light/optical, sight/visual, tree/arboreal, marsh/paludal, sword/gladiate, king/regal, soldier/military, bell/tintinnabulary.

Не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни. Таким образом мы имеем подобные пары: fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason, and rotund/round - первое слово в пере заимствовано напрямую из латинского второе через ромаские языки. К тому же некоторые слова вошли в английский дважды из французского в следствие этого они имеют одно происхождение, но различные аспекты произношения, отражая изменение произношения во французском языке, например chief/chef (первое заимствовано в среднеанглийский; второе в современный). Многократное заимствование объясняет наличие других пар слов с одинаковыми латинскими корнями, но различным значением и(или) произношением: canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, straight/strait/strict, disc/disk/dish/desk/dais/discus

В процессе  изобретения новых технологий, латынь остается источником для заимствований или изобретения новых терминов: altimeter