День переводчика: китайскому языку до популярности английского далеко
30 сентября 2012 года

Переводчики английского языка еще долгое время будут одними из самых востребованных специалистов, даже несмотря на то, что современная молодежь стремится выучить этот язык, а некоторые эксперты предсказывают, что через некоторое время первенство может забрать китайский язык, считают опрошенные накануне Дня переводчика эксперты.

Международный день переводчика - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Отмечается 30 сентября - в день смерти Святого Иеронима (420 год), осуществившего перевод Библии на латинский язык, этот святой традиционно считается покровителем переводчиков.

В России праздник масштабно отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, министерство иностранных дел РФ, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства.

Ежегодно Международная федерация переводчиков провозглашает девиз Дня переводчика. В 2008 году праздник прошел под девизом "Терминология: слова имеют значение"; в 2009 году - "Работаем вместе". В этом году - "Перевод как межкультурная коммуникация".

Сегодня в мире существует приблизительно 6-7 тысяч языков. Однако это лингвистическое многообразие находится под угрозой: на 96% этих языков говорят только 4% населения в мире, и сотни из них будут скоро потеряны навсегда.

ДО КИТАЙСКОГО ДАЛЕКО

Преподаватель кафедры теории и практики перевода историко-филологического факультета Института филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета (ИФИ РГГУ) Александр Ливергант считает, что будущее останется за английским.

"Как и сегодня, английский, английский и еще раз английский. До китайского дело дойдет не скоро", - полагает эксперт.

По мнению эксперта, профессия переводчика будет востребована всегда, в том числе и литературного.

"Другое дело, что издание массовой литературы требует от издателя и, соответственно, от переводчика скорости и дешевизны, а никак не мастерства. Читатель "трэша" не нуждается в мастерстве", - отметил Ливергант.

В свою очередь заведующая кафедрой теории и практики перевода ИФИ РГГУ Наталья Рейнгольд не исключает, что когда-нибудь профессия переводчика может стать менее востребованной.

"Такое развитие событий возможно, но напомню: знать иностранный язык еще не означает свободно понимать "другого". А раз так - требуется переводчик. Если судить по демографическим показателям, то учить следует языки, существующие сегодня в Южной Азии и в Латинской Америке. Если же иметь в виду мировую культуру, то центр тяжести сместится скорее в сторону Европы", - считает она.

ТРЕБУЮТСЯ СПЕЦИАЛИСТЫ

Оба эксперта сходятся во мнении, что один из проблемных вопросов - подготовка литературных переводчиков.

"Настоящий литературный переводчик - это Протей в родном и в иностранном языке, с которого переводит. Нужно пестовать современных Протеев - поддерживать семинары мастеров художественного перевода, публиковать достойные переводы студентов, открывать совместные международные программы по литературному переводу для отечественных и иностранных студентов", - отмечает Рейнгольд.

Однако Ливергант считает, что подготовить литературного переводчика практически невозможно.

"Подготовить себя к такого рода переводу может только сам переводчик: его культура, образование, языковое чутье, интуиция, увлеченность - ну и опыт, естественно", - полагает собеседник агентства.

Еще одной из проблем современной школы перевода, по мнению завкафедрой ИФИ РГГУ, является качественное преподавание как письменного, так и устного перевода, причем последнего разных видов: двустороннего, последовательного, синхронного.

"Да, у нас есть опытные талантливые преподаватели перевода, как правило, они же практикующие переводчики, но их на все вузы не хватает. Кроме того, далеко не все из преподавателей перевода имеют ученую степень, они же практики, поэтому вузовские мизерные оклады их часто не удовлетворяют, а создать для них особые условия администрация вузов не торопится. Так что подготовка преподавателей устного и письменного перевода, на мой взгляд, - насущная проблема", - отметила Рейнгольд.

Также есть еще один неотложный вопрос - увязывание требования к подготовке переводчиков, с одной стороны, с запросами работодателей, с другой, - с международными критериями переводческой профессии.

"Это серьезная проблема, отдельные вузы, переводческие факультеты, кафедры пытаются решить ее в одиночку, но здесь требуется координация усилий тех учебных заведений, где готовят профессиональных переводчиков", - считает эксперт.