Российская сторона не имеет отношения к переводу слов Кэмерона в Москве - Кремль
13 сентября 2011 года
Опубликованный на сайте Кремля перевод на русский язык выступления премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона во время визита в Москву выполнен британской стороной в том виде и объеме, как это сделал официальный переводчик делегации Великобритании, заявил во вторник представитель пресс-службы президента РФ.
Некоторые западные СМИ написали, что из официального перевода речи Дэвида Кэмерона в Кремле во время первого за шесть лет российско-британского саммита выпала его фраза о Грузии, однако на сайте британского премьера эти слова есть. Присутствуют они и в тексте на английском языке на кремлевском сайте. СМИ, учитывая отношения России и Грузии, разорванные после признания Москвой независимости Южной Осетии и Абхазии, усмотрели в этом некий умысел.
"Выложенный на сайте президента РФ перевод слов Кэмерона - это официальный перевод, выполненный переводчиком, входящим в состав британской делегации", - сказал представитель пресс-службы. При этом он обратил внимание на то, что в стенограмме пресс-конференции, выложенной на сайте премьера Великобритании, отсутствуют слова соболезнования, которые Кэмерон выразил по поводу катастрофы Як-42 под Ярославлем. В варианте же на русском языке эти слова есть.
В пресс-службе пояснили, что по существующей практике расшифровка слов гостя идет в двух вариантах - на его родном языке и расшифровка перевода, выполненного для делегаций и журналистов официальным переводчиком, приехавшим в составе зарубежной делегации.